Slovenci so ob prvem srečanju nekoliko zadržani. Zadržanost izgine, ko se bolje spoznamo in vzpostavimo nekakšno vez. Na začetku in na koncu srečanja je dobro ponuditi roko. Stisk roke naj bi bil močan in pomenljiv. Navadno se roka najprej ponudi ženski. Med pozdravom je vljudno, da si gledamo v oči. Poklicni ali akademski nazivi se ponavadi uporabljajo skupaj z imenom, saj poudarijo osebne dosežke. Če ni nikakršnega poklicnega ali akademskega naziva, uporabimo formalni nagovor, kot sta »gospa« ali »gospod« skupaj s priimkom. Dandanes je nekakšna moda ljudi takoj nagovoriti z imenom. Vseeno je bolje počakati, da slovenski sogovornik sam predlaga uporabo svojega imena. Vizitke se izmenjajo na koncu, in sicer brez pretiranih formalnosti. Za lepo gesto velja prevod ene strani vizitke v slovenščino.
Slovenci so enakopravni. Zanimivo je, da je njihov način komuniciranja nagnjen k indirektnosti. Vendar pa policentrizem istočasno pomeni, da so pripravljeni svoj stil komuniciranja prilagoditi osebi, s katero se v tem trenutku pogovarjajo.
Z ljudmi, ki jih ne poznajo dobro, komunicirajo raje indirektno. Namesto negativnih odgovorov se poslužujejo nejasnih ali pa neobvezujočih razlag. Če je možno, se izogibajo konfrontacijam in poslovnim vezem. To pomeni, da je celo enostaven odgovor izrečen s previdnostjo, da ne bi prizadeli druge osebe. Poslovne odločitve velikokrat temeljijo na čustveni ravni. Zato je dobro, da si pri gradnji odnosov vzamemo dovolj časa. V povezavi s poslovnimi partnerji Slovenci občudujejo skromnost in ponižnost le-teh. Ne marajo ljudi, ki poudarjajo svoje uspehe in dosežke.
Slovenci v pogovorih ne povzdigujejo glasu. Vedejo se vljudno in spoštljivo. Ne prekinjajo govorca, temveč počakajo, da jim drugi predajo besedo. Tolerirajo razlike, medtem ko javno kritiziranje in pritoževanje pojmujejo kot nespoštljivo vedênje.
Čeprav imajo Slovenci smisel za humor, samoironije ne prenašajo. Bodite torej previdni pri šalah o Slovencih, kajti takšno vedênje se lahko označi kot neprimerno.
Glosar
Slovenski izraz | Nemški izraz | Slovenska razlaga | Nemška razlaga |
akademski | akademisch | nanašajoč se na šole najvišje stopnje | Lehr- und Forschungsaktivitäten an Hochschulen |
formalnost | die Formalität | kar se mora opraviti glede na predpise v upravni ali pravni službi | eine gesellschaftliche Regel, Konvention, die nur die äußere Form betrifft |
gesta | die Geste | kretnja; gib, navadno z rokami, s katerim se kaj izraža | eine Bewegung, die jemand meist mit den Händen macht |
govorec | der Sprecher/ die Sprecherin | kdor govori, pripoveduje | jmd. der spricht, erzählt |
indirektno | indirekt | posredno | mittelbar |
komuniciranje | die Kommunikation | izmenjavati, posredovati misli, informacije, sporazumevati se | die Verständigung zwischen Menschen mit Hilfe von Sprache oder Zeichen |
konfrontacija | die Konfrontation | ugotavljanje odnosa med dvema ali več sorodnimi dejstvi | die Gegenüberstellung von einander widersprechenden Personen |
nagovor | die Anrede | beseda, stavek, s katerim se začne pogovor | Begrüßungsansprache, Festansprache, gesellschaftliche Ereignisse |
naziv | der Titel | beseda(e), ki izražajo, označujejo položaj na delovnem mestu | reflektiert die Position am Arbeitsplatz |
odločitev | die Entscheidung | izraziti voljo, kako naj bo | das, was jmd. beschlossen hat |
odnos | die Beziehung | kar obstaja med ljudmi, ki imajo z določenega stališča kaj skupnega | Verbindung oder Kontakt zwischen Einzelnen oder Gruppen |
osebni dosežek | die persönliche Leistung | kar doseže vsak posameznik zase | was jeder für sich erreicht |
poklic | der Beruf | delo, dejavnost, za katero je potrebna usposobljenost | institutionalisierte Tätigkeit, die ein Mensch für finanzielle Gegenleistungen bekommt |
policentrizem | der Polyzentrismus | obstajanje več enakovrednih središč z možnostjo odločanja | Bezeichnung für ein System mit mehreren Zentren |
poslovno | geschäftlich | nanašajoč se na poslovanje | Geschäfte betreffend |
pozdrav | der Gruß | beseda, besede, s katerimi se izrazi spoštovanje ob srečanju | Begrüßungsformel, Abschiedsformel |
prevod | die Übersetzung | prenos besedila iz izvornega jezika v ciljni jezik | die Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache |
sogovornik | der Gesprächspartner | oseba v razmerju do druge osebe, s katero se pogovarja | einer von zwei Menschen, die etwas besprechen |
srečanje | das Meeting/das Treffen | se z nekom sestati | eine Zusammenkunft |
vizitka | die Visitenkarte | kartonček z imenom, naslovom lastnika | eine kleine Karte mit Name, Adresse und Berufsbezeichnung |